-
Immediate download of 11-track album in your choice of MP3 320, FLAC, or just about any other format you could possibly desire.
+ Bonuses : album cover art, french and spanish translations.
-
CD boîtier cristal, avec livret contenant explications et paroles en occitan (Gascon) et euskara. Téléchargement des traductions en français et en castellano.
|
Cet achat vous permet également de télécharger immédiatement la version numérique du CD (pourquoi attendre de le recevoir pour avoir tout le loisir de l'écouter !!!).
|
Jewel Boxe, with liner note booklet (occitan/euskara + PDF français and castellano)
|
Includes immediate download of 11-track album in your choice of MP3 320, FLAC, or just about any other format you could possibly desire.
-
|
1. |
|
|
|
|
2. |
|
|
|
|
|
|
3. |
|
|
|
|
|
|
4. |
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
6. |
|
|
|
|
|
|
7. |
|
|
|
|
|
|
8. |
|
|
|
|
9. |
|
|
|
|
|
|
10. |
|
|
|
|
|
|
11. |
|
|
|
about
Silenci! Escota!
Los pòbles que son çò que cantan, çò que dançan e çò que parlan.
De la hont la mei vielha de la tradicion qu’escor tostemps ua aiga navèra.
Un aute son qu 'ei possible, mes en realitat qu'estó tostemps present.
Los soms los mei hauts deus Pirenèus ne separan pas mes qu’amassa un medish pòple.
La cultura e la musica, com l'amor ne coneishen pas nada termièra.
Mes si aquestas termièras e son traçadas, deisham los bandolèrs esfaçà-las.
Alavetz silenci. Escota.
Ixo! Sho!
///
Ixilik! Entzun!
Herriak kantatu, dantzatu eta hitz egiten duten bezalakoak dira. Tradizioaren aintzinako iturritik beti berri den ura isuritzen da. Beste soinu bat posiblea da, baina betidanik bertan izan da.
Pirinioetako gailur garaiek herri bera uztartzen dute, kulturak eta musikak, maitasunak bezalaxe, ez baitute mugarik. Eta inposatzen zaizkienean, kontrabandorako aukera baino ez dira.
Horregatik, ixilik! Entzun!
Ixo! Sho!
///
Silence! Écoute !
Les peuples sont ce qu’ils chantent, ce qu’ils dansent et ce qu’ils parlent.
De la plus vieille source de la tradition coule toujours une eau nouvelle. Un autre son est possible, mais en réalité il a toujours été présent.
Les hauts sommets des Pyrénées ne divisent pas mais unissent un même peuple. La culture et la musique, comme l’amour, ne connaissent pas les frontières. Mais si ces frontières sont tracées, laissons alors les contrebandiers les effacer.
Alors, silence. Écoute. Ixo! Sho!
///
IXO! SHO!
Silencio. Escucha. Los pueblos son como cantan, como bailan, como hablan.
De la antigua fuente de la tradición siempre brota agua nueva. Otro sonido es posible, pero siempre ha estado aquí.
Las altas cumbres del Pirineo unen a un mismo pueblo, porque la cultura y la música, como el amor, no saben de fronteras. Y cuando se las imponen, sólo son una oportunidad para practicar el contrabando.
Por eso, silencio. Escucha. Ixo! Sho!
///
Silence! Listen! Nations are as they sing, as they dance, and speak.
The old fountain of Tradition always pours new water. Another sound is possible, but it has always been here before.
The high summits of the Pyrenees join the same nation, because culture and music, as well as love, have no borders. And when they are forced to be divided, they are only one oportunity for smuggling.
So, silence! Listen! Ixo! Sho!
credits
released 01 February 2010
Site :
www.xarnege.com
Joan Baudoin / Boha, bohassa, flabutas, tamborins, brama-topin, tricanetas e votz
Lucia Longue / Boha, flabutas, besson, acordeon diatonic, baisha e votz
Simon Guillaumin / Sonsaina, baisha, premederas electrònicas, guitarra e votz
Josean Martin / Kitarra eta bouzoukia
Juan Ezeiza / Arrabita, alboka, albokote, xirula, txistu eta baxu-pedala
Laguntzaileak / Qu'an collaborat:
Romain Collauti (Pairbon): Baxua, kontrabaxua / Baisha, contrabaisha
Matèu Baudoin: Pandero politinbrikoa / Tamborin pòlitimbrau
Moldaketak / Arranjaments:
Juan Ezeiza, Josean Martin, Simon Guillaumin, Lucia Longue & joan Baudoin
Zuzendari artistikoa / Director artistic: Roman Baudoin
Ekoizpena / Produccion : Xarnege
license
all rights reserved
feeds

feeds for ,