Ixo​.​Sho

by Xarnege

supported by
/
  • Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    + Bonuses : album cover art, french and spanish translations.

     €7 EUR  or more

     

  • Compact Disc
    Compact Disc (CD)

    CD boîtier cristal, avec livret contenant explications et paroles en occitan (Gascon) et euskara. Téléchargement des traductions en français et en castellano.
    |
    Cet achat vous permet également de télécharger immédiatement la version numérique du CD (pourquoi attendre de le recevoir pour avoir tout le loisir de l'écouter !!!).
    |
    Jewel Boxe, with liner note booklet (occitan/euskara + PDF français and castellano)
    |

    Includes unlimited streaming of Ixo.Sho via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
2.
3.
4.
5.
04:39
6.
7.
8.
9.
04:05
10.
03:29
11.

about

Silenci! Escota!
Los pòbles que son çò que cantan, çò que dançan e çò que parlan.
De la hont la mei vielha de la tradicion qu’escor tostemps ua aiga navèra.
Un aute son qu 'ei possible, mes en realitat qu'estó tostemps present.
Los soms los mei hauts deus Pirenèus ne separan pas mes qu’amassa un medish pòple.
La cultura e la musica, com l'amor ne coneishen pas nada termièra.
Mes si aquestas termièras e son traçadas, deisham los bandolèrs esfaçà-las.
Alavetz silenci. Escota.
Ixo! Sho!

///

Ixilik! Entzun!
Herriak kantatu, dantzatu eta hitz egiten duten bezalakoak dira. Tradizioaren aintzinako iturritik beti berri den ura isuritzen da. Beste soinu bat posiblea da, baina betidanik bertan izan da.
Pirinioetako gailur garaiek herri bera uztartzen dute, kulturak eta musikak, maitasunak bezalaxe, ez baitute mugarik. Eta inposatzen zaizkienean, kontrabandorako aukera baino ez dira.
Horregatik, ixilik! Entzun!
Ixo! Sho!

///

Silence! Écoute !
Les peuples sont ce qu’ils chantent, ce qu’ils dansent et ce qu’ils parlent.
De la plus vieille source de la tradition coule toujours une eau nouvelle. Un autre son est possible, mais en réalité il a toujours été présent.
Les hauts sommets des Pyrénées ne divisent pas mais unissent un même peuple. La culture et la musique, comme l’amour, ne connaissent pas les frontières. Mais si ces frontières sont tracées, laissons alors les contrebandiers les effacer.
Alors, silence. Écoute. Ixo! Sho!

///

IXO! SHO!
Silencio. Escucha. Los pueblos son como cantan, como bailan, como hablan.
De la antigua fuente de la tradición siempre brota agua nueva. Otro sonido es posible, pero siempre ha estado aquí.
Las altas cumbres del Pirineo unen a un mismo pueblo, porque la cultura y la música, como el amor, no saben de fronteras. Y cuando se las imponen, sólo son una oportunidad para practicar el contrabando.
Por eso, silencio. Escucha. Ixo! Sho!

///

Silence! Listen! Nations are as they sing, as they dance, and speak.
The old fountain of Tradition always pours new water. Another sound is possible, but it has always been here before.
The high summits of the Pyrenees join the same nation, because culture and music, as well as love, have no borders. And when they are forced to be divided, they are only one oportunity for smuggling.
So, silence! Listen! Ixo! Sho!

credits

released February 1, 2010

Site : www.xarnege.com


Joan Baudoin / Boha, bohassa, flabutas, tamborins, brama-topin, tricanetas e votz
Lucia Longue / Boha, flabutas, besson, acordeon diatonic, baisha e votz
Simon Guillaumin / Sonsaina, baisha, premederas electrònicas, guitarra e votz
Josean Martin / Kitarra eta bouzoukia
Juan Ezeiza / Arrabita, alboka, albokote, xirula, txistu eta baxu-pedala

Laguntzaileak / Qu'an collaborat:
Romain Collauti (Pairbon): Baxua, kontrabaxua / Baisha, contrabaisha
Matèu Baudoin: Pandero politinbrikoa / Tamborin pòlitimbrau

Moldaketak / Arranjaments:
Juan Ezeiza, Josean Martin, Simon Guillaumin, Lucia Longue & joan Baudoin

Zuzendari artistikoa / Director artistic: Roman Baudoin
Ekoizpena / Produccion : Xarnege

tags

license

all rights reserved

feeds

feeds for this album, this artist

about

Pagans Pau, France

PAGANS, label décloisonnant, dépaysant, transgressif, fondé par le groupe Artús pour un territoire artistique à son image ; aventurier, expérimental, ancré dans une culture décomplexée et ouverte. Une plateforme commune pour les groupes Ad'ArrOn, The Balladurians, France... et de la musique improvisée, laboratoires singuliers de rencontres éphémères. Plus du Creatives Commons à tous les étages ! ... more

contact / help

Contact Pagans

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Track Name: Ene Maitiaren Bilhoa . Lo peu de la mia aimada
Trad.

Maitiak bilhoa holli
Eta koloria gorri;
Eskuko larria chouri, zilhar fina uduri,
Eta bera charmagarri best' ororen gañeti.

Etchetto bat badizut nik,
Jaoregi baten parerik;
Hartan barnen egonen zira zilhar kaideran jarririk;
Ihourk ezpeiteizu erranen nahi eztuzun elherik.

Nik badutut mila ardi
Bortian artzañeki;
Katalouñan ehun mando zilhar diharureki
Hourak oro ukhenic ere eniz jinen zoureki.

Maitenaren etchekoak,
Khechu umen ziradeie;
Alhaba ene emaztetako sobera umen zaizie.
Ez emazte bai amore: sofritu behar duke.
Track Name: Lo Pastor . Artzaina
Trad.

Augan i a un pastor
Qui a marchandat ua anhèra
Pendent la sason,
Bèra com la flor.
Quan cregó lo marcat hèit
Tot d’un còp qu’estó deshèit
Shens saber ni l'un ni l’aute
La causa deu hèit.

Be n’an fin lo nas
Las doças anheretas!
Abans de quitar
Lo lor cujalar
Vòlen véder lo pastor
Dab lo salièr, lo baston,
Ensenhà’us de grans careças
E da’us hèra d’amor.

Mons de Codurat
De grana coneishença
Après aver crompat
E plan marchandat
Ua anhèra com un lugran
Segonda en son cledat
Un aulhèr de l’arribèra
L ‘a vienguda enlhevar.

Avisatz-ve plan pastors
De la contrada
Si cadetz d’acòrd,
Contractatz d’abòrd.
Si’n datz aras solament
Per quauques engatjaments
Cèrtas jo gauserí créder
Qu’en seratz perdents.
Track Name: Noste vailet Pèire . Pèire, gure morroia
Trad.

Nòste vailet Peire
Entau casau se'n va,
n'a tant minjat higas,
l'an pensat querbar.
Qui me lo boha, boha
qui me lo vòu bohar ?

N'a tant minjat higas (…)
L'an calut esprémer,
per lo har cagar. Qui etc.

L'an calut esprémer (…)
Que n'a hèit ua mòta !
Qui’ hès estonar. Qui etc.

Que n'a hèit ua mòt ! (…)
Tretze pars de vacas,
la hèn pas maglar. Qui etc.

Tretze pars de vacas (…)
N'i an botat catorze,
l'an hèit barrar. Qui etc.

N'i an botat catorze, (…)
Au trolh l'an portada
per la har passar. Qui etc.

Au trolh l'an portada (…)
Tretze tonhas plenhas
que n'an hèit colar. Qui etc.

Tretze tonhas plenhas (…)
Qu'ic vulhi pas créder,
qu'ani mesurar. Qui etc.

Qu'ic vulhi pas créder (…)
Dab la boca putzi,
dab lo nas rasar. Qui etc.

Dab la boca putzi (…)
E los qui m'escotan
qu'aniràn lecar. Qui etc.
Track Name: Aireteras . Primak
Trad.

Tot qu’èi dolors per totas eras maisons
Sustot eras aireteras
Ah! maudit sia eth rei que nos a hèit era lei
Contre eras aireteras
Track Name: Trabuko
Goizuetan bada gizon bat
deitzen zaio "trabuko"
itzak ederrak bihotza paltso
sekula etzaio faltako
egin dituen dilijentziak
berari zaizko damuko.

Ondo oroitu adi
zer egin uan Elaman.
difuntu horrek izandu balu
aidekorikan Lesakan
orain baino len egongo itzen
ni orain nagoen atakan.

Nere andreak ekarri zuen
Aranaztikan dotea,
obe zukean ikusi ez balu
Berdabioko atea,
orain etzuen hark edukiko
dadukan pesadunbrea.

Nere buruaz ez naiz oroitzen
zeren ez naizen bakarra
azitzekoak or uzten ditut
bi seme ta iru alaba
Jaun zerukoak adi dezala
oien amaren negarra.
Track Name: Pasaia
Aitona Ixidro
Elusu belt tort
Que contentico estagua
Pixa ta sun lo
Aita arotza
Que le ville bortsou
Para que se dorma
Le niñ con Vou
Le niñ ploraue
San José le dit
Aguinta chinet pisque
Que le ville granit.